Webgune honek cookieak erabiltzen ditu, gure cookien politika ikusteko, Nabigatzen jarraitzen baduzu onartuko duzu
EU | ES
Menu
Logo kaixo.com Logo kaixo.com
Logo bilatu
Logo usuario

Gaztelania-euskara itzultzaileak hautsak harrotu ditu Interneten


2012-02-29 13:03

Twitterreko erabiltzaileek itzulpenen kalitatea kritikatu dute, eta adibide asko eman dituzte.

Atzo Eusko Jaurlaritzak aurkeztutako gaztelania-euskara itzultzaile automatikoak polemika handia piztu du Interneteko sare sozialetan, itzulpenen kalitatea ikusita.

Twitterren, hainbat erabiltzaile ari da aplikazioak emandako itzulpenak zabaltzen, #itzul etiketa erabiliz. Adibide batzuk:

@euskaljakintza: Gracias por enviarme el enlace al traductor = Ezkontza niri itzultzaileari bidaltzeko graziak :-) :-)

@joxe: Necesito una cazadora de niña = Bat behar dut zamarra neskako

@jorbe: Mañana y tarde > Bihar eta berandu !!!!!!!!! #mundiala

@Gumuzio: el lehendakari hace pira a euskera honela itzuli du: lehendakariak sua egiten dio euskarari.

Hori horrela, itzultzailearekin jolastea zein dibertigarria den ere aipatu du erabiltzaile batek.

Umore kutsua kenduta, baina, beste erabiltzaile batzuek kezkak eta galderak igorri dizkiote Jaurlaritzari. @oaraolaza-ri itzultzailea Bartzelonako enpresa batek egin izana arraroa iruditu zaio, eta @jorbe-k itzultzaileak Opentrad edo Google Translate zertan hobetzen duen galdetu du.

Itzultzailtzailearekin Mihiluze saioko Kike Amonarriz eta Ilaski Serrano lankideak pozik egongo direla ere esan dute.



Informazio gehiago:Eitb: Gaztelania-euskara itzultzaileak hautsak harrotu ditu Interneten

62 aldiz ikusita
+ Berria gehitu   + Berria aldatu/ezabatu

Iruzkina bidali

Testua:
Erabiltzailea: Anonimoa
Erabiltzaile erregistratua Lehenengo izena eman bestela anonimoa izango zara
Lege oharra onartzen dut
0 iruzkin aurkitu dira 1tik 0ra erakusten

0 iruzkin