Webgune honek cookieak erabiltzen ditu, gure cookien politika ikusteko, Nabigatzen jarraitzen baduzu onartuko duzu
EU | ES
Menu
Logo kaixo.com Logo kaixo.com
Logo bilatu
Logo usuario

EUSKADI.-Pio Barojaren Zalacain el aventurero eta El arbol de la ciencia euskaratu ditu Eusko Jaurlaritzako Kultura Sailak


2006-11-15 14:26

Itzultzaileak Koro Navarro eta Josu Zabaleta dira, eta sarreragileak, Inazio Mujika Iraola eta Miguel Sánchez-Ostiz

BILBO, 15 (EUROPA PRESS)

Aurten 50 urte betetzen dira Pio Baroja (1872-1956) hil zenetik, eta, hori dela eta, Eusko Jaurlaritzak haren omenez bi lan argitaratu ditu euskaraz: Zalacain el aventurero eta El arbol de la ciencia, Zalakain abenturazalea eta Jakintzaren arbola modura itzulita. Literatura Unibertsala bildumaren barruan dauden bi liburu hauek liburu-dendetan daude salgai. Gisa honetan, gaztelaniaz idatzi zuen eta idazle unibertsala den Barojaren bi maisu-lan euskarara ekarrita, Pio Barojari zor zaion maila aitortu nahi izan dio Eusko Jaurlaritzako Kultura Sailak.

Patxi Baztarrika Eusko Jaurlaritzako Hizkuntza Politikarako sailburuordeak itzulpenak aurkezteko prentsaurrekoan adierazi duenez, Baroja euskal idazlerik gorenen artean daukagu eta halakoen lanek osatzen duten Literatura Unibertsala bilduman sartu dugu, euskarara ekarriz bere bi lan hauek. Idazle bati omen egiteko modu asko daudela gaineratu du, baina onena, zalantzarik gabe, bere liburuak zabaltzea eta irakurtzea dela azpimarratu du.

EIZIE elkartearekin Kultura Sailak duen hitzarmena baliatu du lan hauek itzultzeko. Baztarrikak azaldu du urtero berritzen dutela lankidetza, eta aurtengoan, ohiko liburuez gainera, bi hauek gehitu dituztela. Ohikoez gain 50. urteurrenaren barruan bi eleberri hauek egiteko klausula sartu dugu, esan du.

Bi eleberriak ez dira edonola aukeratu; bata, Jakintzaren arbola, Barojaren obra gorentzat dute adituek, eta bestea, Zalakain abenturazalea, euskal gaien inguruan donostiar idazleak idatzi zuen bikainetakotzat hartu izan dute. Nahiz eta aipatu bi lan hauek ez diren izango euskarara ekarritako Barojaren lehendabizikoak, sailburuordearen ustez, sumatzen dugun zor hori kitatzeko bide ona izan da bere maisulan bi euskarara ekartzea.

Hala, Josu Zabaletak hartu du bere gain El arbol de la ciencia euskaratzea. Eleberri honetan, ikasteko grina duen Andres Hurtado medikuntzako ikasleak ikusiko du bere irakasleak fartsante hutsak direla, irakasteko inolako gogorik gabe, gizarte usteldu baten ispilu, non axola bakarra itxura egitea den. Zabaleta, urte askoan itzultzaile diharduena, eta bilduma horretan bertan beste lan batzuk itzuli dituena, Euskadi Saria irabazitakoa da bere itzulpenengatik.

Eskarmentu handikoa da, baita ere, Zalacain el aventurero itzuli duen Koro Navarro. Urbian jaiotako gazte euskaldun baten gorabeherak kontatzen ditu eleberri honek. Azken gerra karlistaren atarian, bere gogoa eta ausardia erakusten du kontrabandista lanak eginez mugan. Gerra pizten delarik, azkarki jokatu beharko du onik ateratzeko.

Liburuak hornituago gera daitezen, bakoitzerako sarrera egiteko eskatu diete Barojaren gainean ikerketak eginda dauzkaten bi adituri. Hala, Jakintzaren arbola-rena Miguel Sanchez-Ostizek egin du, eta Zalakain abenturazalea-rena Inazio Mujika Iraolak.

Literatura Unibertsala izeneko bilduma auzo-hizkuntzetan sortu eta euskarara itzulitako literatur lan ederrez osaturiko liburu-bilduma da. Liburuok, 1989az geroztik Eusko Jaurlaritzako Kultura Sailak Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpretarien Elkartearekin (EIZIE) eta honek unean uneko argitaletxearekin sinatutako lankidetza-hitzarmenen uzta oparoa dira. Lehen aroan Ibaizabal argitaletxeak kaleratu zituen liburuak; orain, berriz, Elkar eta Alberdania etxeek.

ITZULTZAILEAK

Josu Zabaleta (Legazpi, 1948) Euskadi Literatura sariduna izan zen 2000n, Literatura Itzulpen Onena egiteagatik: Guy de Maupassanten Fantasiazko ipuinak (Ibaizabal). Filosofia ikasketak egin zituen Lobaina eta Erroman, baina bere jarduna beti egon da itzulpengintzari eta literaturari orohar lotua.

1977. urtean Hordago argitaletxearen sortzaileetako bat izan zen. 1980tik 1991era bitartean, Martuteneko Itzultzaile Eskolako irakasle lanetan aritu zen. EIZIEko sortzaileetako bat ere izan zen, eta baita Senez itzulpen eta terminologiako aldizkariarena ere.

1991 eta 2000 bitartean Lur Hiztegi Entziklopedikoaren zuzendari izan zen. Gaur egun hizkuntza zerbitzuak eskaintzen dituen Rosetta enpresan ari da lanean.

Bere itzulpenen artean aipatzekoak dira Alphonse Daudeten Taraskoneko Tartarin, 1981. urtean Lur argitaletxeak kaleratua; Leonardo Sciasciaren Itsaso ardo kolorea, 1991an Ereinek argitaratua; Alberdaniak 1998an argitaratu zuen Pier Paolo Pasoliniren Gauza baten ametsa; eta Ereinen sei liburutan argitaratutako Munduko ipuinak.

Bestalde, Koro Navarro (Donostia, 1955) Euskadi Literatura Saria irabazi zuen 2003an, Literatura Itzulpen Onenaren alorrean, Isaac Bashevis Singerren Zortzi kontakizun (Alberdania eta Elkarlenean) lanarengatik.

Hispaniar filologian lizentziatua da Deustuko Unibertsitatean eta gaur egun itzulpen, idazketa eta zuzenketak egiten ditu Rosetta testu zerbitzuen bulegoan.

1988. urtean argitaratu zuen bere lehendabiziko itzulpen lana: Patricia Higsmithen Poliki, poliki haizetan, Elkar argitaletxean. Haren ondotik etorri dira Truman Capote, Dashiel Hammet, John Le Carre, Edgar Allan Poe edo Agatha Christieren lanak. Berrienen artean, aipatzekoak dira 2000. urtean Euskadi Sarietan finalista izan zen Dylan Thomasen Artistakume baten erretratua (Alberdania) edo sariketa berean, 2001. urtean, finalista izan zen Poeren Kontakizunak (Ibaizabal).

Itzulpengintzan egin duen lanaz gain, entziklopedigintzan ere aritua da. 1991 eta 2000 urteen artean Donostiako Lur Argitaletxeko idaztaldearen zuzendariordea izan zen.


199 aldiz ikusita
+ Berria gehitu   + Berria aldatu/ezabatu

Iruzkina bidali

Testua:
Erabiltzailea: Anonimoa
Erabiltzaile erregistratua Lehenengo izena eman bestela anonimoa izango zara
Lege oharra onartzen dut
0 iruzkin aurkitu dira 1tik 0ra erakusten

0 iruzkin