Webgune honek cookieak erabiltzen ditu, gure cookien politika ikusteko, Nabigatzen jarraitzen baduzu onartuko duzu
EU | ES
Menu
Logo kaixo.com Logo kaixo.com
Logo bilatu
Logo usuario

EUSKADI.-Iban Zalduak irabazi du Euskadi Literatura Saria euskarazko modalitatean, Etorkizuna obrarekin


2006-10-20 14:14

Xabier Olarra izan da irabazlea itzulpengintza sailean, Raymond Queneauren Exercise Style lanaren itzulpenagatik

DONOSTIA, 20 (EUROPA PRESS)

Iban Zalduak lortu du Euskadi Literatura Saria euskarazko lanen modalitatean, Etorkizuna obrari esker, eta Xabier Olarra izan da itzulpengintza modalitateko irabazlea Raymond Queneauren Exercise Style lanaren itzulpenagatik. Sariak hilaren 28an banatuko dira Gasteizen. Euskarazko 2005eko lanik onenaren Euskadi Sariak 18.000 euro esku-dirutan eta itzulpena egiteko 3.535 euro emango ditu; euskarazko itzulpengintza sariak, aldiz, 14.500 euro emango ditu esku-dirutan.

Gurutz Larrañaga Eusko Jaurlaritzako Kultura sailburuordeak, Beatriz Zabalondo euskarazko itzulpengintzako sariko epaimahaiburuak eta Maria Jose Olaziregi euskarazko lan onenaren sariko epaimahaiburuak jakinarazi dituzte Donostian saridunen izenak. Irabazleak ere ekitaldian egon dira.

Larrañagak azaldu duenez, sarien xedea da aurreko urtean argitaraturiko kalitate handieneko literatur lanei eta haien egileei merezi duten aintzatespena ematea, kulturari egiten dioten ekarpenagatik.

Bestalde, diru-sariak urtero hazten ari direla azpimarratu du. Horrela, aurtengo ekitaldian, euskarazko lanik onenarentzat 21.535 euro emango dira eta euskarazko itzulpen onenak 14.500 euro izango ditu.

Zalduaren obrari dagokionez, Olaziregik esan du egileak berriro asmatu duela ipuinen bilduma honetan, eta gai nagusia denbora dela azaldu du. Gainera, giza harremanei eta eguneroko egoerei ukitu eszeptikoa ematen jakin duela azpimarratu du, zientzia fikziotik saiakerara doazen ahots eta erregistroen aberastasunarekin.

GENERO MARJINATUA

Zaldua eskertuta agertu da ez zuelako saria espero, nagusiki, ipuinaren generoa, euskal literaturan baztertuta ez egon arren, literatura nagusiagoetan marjinatuta egoten delako. Saria oso garrantzitsua dela iritzi dio, Etorkizuna obra ipuinak idazterakoan ikasi dudanaren eta ikasi behar dudanaren laburpen bat delako. Chejov, Carver edo Borges bezalako autoreen zientzia fikziozko ipuinen irakurle eta plagiatzaile gisako bere hastapenak islatzen dituela esan du.

Bestalde, Olarrak azaldu du Estilo ariketak itzulpengintza lana Koldo Mitxelena Fundazioaren mandatu bat izan zela, eta duela urte pare bat hasi zela idazten. Itzultzaile lanetan 20 urte baino gehiago daramatzala gogoratu du, eta hasierako urratsak zailak eta traketsak izaten direla adierazi. Sarituriko lanari dagokionez, nahiko berezia dela esan du, eta, oso ezaguna den idazkia dela dirudien arren, merezi duena baino nahiko ahaztuagoa den klasikoa dela nabarmendu du.

Bere iritziz, itzuliezina denaren mitoa beti existitu den arren, ekintzek erakusten dute ez dela horrela, 25 hizkuntzatan dagoelako jada. Azkenik, itzultzaileak adierazi duenez, Estilo ariketak lana, etxezain itxi batetik kazetari batera doan kaleko lengoaiatik 99 era ezberdinetan kontaturiko pasadizo bati buruzkoa dela. Horregatik, neurri batean, sormen-lana dela azaldu du, bere itzulpenean beharrezko paralelismoak exijitzen dituelako.


231 aldiz ikusita
+ Berria gehitu   + Berria aldatu/ezabatu

Iruzkina bidali

Testua:
Erabiltzailea: Anonimoa
Erabiltzaile erregistratua Lehenengo izena eman bestela anonimoa izango zara
Lege oharra onartzen dut
0 iruzkin aurkitu dira 1tik 0ra erakusten

0 iruzkin